viernes, 25 de agosto de 2017

Reflexiones en: ¿Cómo entendemos Alicia en el país de las maravillas en español?

¡Buenísimos días!
Esta humilde entrada está dedicada a un libro que todo mundo conoce y es Alicia en el País de las Maravillas de el gran y maravillosérrimo Lewis Carroll.
Revisé tres traducciones y leí también la versión original en inglés, aunque lamentablemente las traducciones que tengo no son ni mucho menos las más famosas y reconocidas, pero no tengo dinero para una edición completa y anotada. ;( A pesar de ello me dije ¿por qué no voy a escribir del tema?
Y este tema es: ¿Cómo vivimos los lectores la labor de traducción de esta historia? (desde una perspectiva personal).
Dicen que la labor de traducción no es pasar de un idioma a otro palabra por palabra, sino procurar que el lector tenga la misma experiencia que aquel que leyó la obra en su idioma original.
Cabe mencionar antes de empezar, que su servidora no es una experta en la materia y quise tocar el tema después de leer una de las preciosas ediciones que Edelvives publicó de la obra en cuestión; por lo que estoy encantada de que me cuenten sus impresiones en las traducciones que tengan en casa, desde las más desdeñadas a las más sofisticadas. Y añadir también que como allá afuera hay un sinfín de estudios acerca de las traducciones de Alicia..., mi reflexión sólo pretende llegar a un público un poco más sencillo o menos académico; además de que mi material de investigación es más bien escaso.
Voy a contarles un poco de cada edición que he utilizado.
------------
Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
1. Traductor: Ramón Buckley. Editorial: Edelvives
Al inicio tuve opiniones encontradas con esta traducción y al terminar de analizar el texto original, llegué a la conclusión de que es la más lograda en mi librero.
En principio no me gustó mucho porque es demasiado nacional, me refiero a que yo como mexicana no conseguía dar con ciertas expresiones más comunes en Europa y me quedaba tan en blanco como si leyera algo en otro idioma (ej. <<pastas de Corinto>>, p. 45 ¿Quién o dónde es Corinto? ¿están buenas sus pastas?). Conforme seguí leyendo y comparando me sentí cada vez más cómoda porque hay demasiada dedicación y trabajo que es fácilmente apreciable y vamos, he leído demasiados libros en español europeo-como-Dios-manda, como para quejarme.
Aún así, hubo ciertos fragmentos donde me quedaba con ninguna pista y me preguntaba si eran necesarios ciertos cambios en donde no encontraba el sentido, como el poema de "How doth the little-" que en esta edición es OTRA cosa y no entendí en absoluto la causa del cambio y aún estoy tratando de pensar en un motivo lógico (auxilio).
Las más de las veces dí gracias por aclarar de forma espectacular e ingeniosa ciertas lagunas en las otras traducciones.
Sin duda un genio del idioma, aquel Ramón Buckley; se preocupó demasido por llevar al lector a vivir la misma experiencia que quien lee Alicia... en idioma original, quizá el punto débil es que resultó hasta cierto punto muy invasiva al perseguir ese afán.
Hablar de esta edición es hablar de un trabajo magnífico por parte de Edelvives, las ilustraciones hermosas y provocativas están a cargo del genio Benjamin Lacombe y esto por increíble que parezca, no es lo mejor que nos ofrece este librazo sino que además nos brinda cartas de Lewis Carroll a Alicia y otras niñas con sus respectivas fotografías (que apestan a polémica), referencias cronológicas, bibliográficas y las biografías de Carroll, Lacombe, Buckley y Henri Parisot.

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
2. Traductora: Marta Olmos Gil. Editorial: EDIMAT
Esta segunda edición por muy EDIMAT que sea, me pareció bastante buena porque busca la comprensión total del lector y a la vez respetar al máximo la versión original.
La primera vez que leí Alicia... fue en esta edición y no tuve quejas hasta que la comparé con todo lo que tenía a la mano. El gran atino fue que Marta Olmos tuvo una gran sensibilidad al traducir los poemas y canciones (aunque se comiera las rimas) para que tuvieran el máximo sentido posible y que el español que utiliza es universal (nada de <<pastas de Corinto>>) y se entiende hasta en China siempre que alguien allá sepa español, claro. Aunque me temo que no pueda decir mucho más, es nuestra versión neutra y tiene sus méritos y fallas por igual, aunque creo que para ser la primera lectura de algún niño o adulto, no está nada mal.
Esta edición es económica pero tiene bastante contenido, además del presente contiene: Alicia a través del espejo, Fantasmagoría, Endecha del mar; Poeta Fit, Non Nascitur; La caza del snark y Un cuento enredado. Nada mal, ¿cierto?

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
3. Traductor: Adolfo de Alba. Editorial: Porrúa
He dejado al final esta versión porque fue la que menos me gustó (me siento una mala mexicana), percibí una traducción muy apegada al original, tanto que fue casi literal. No sería tan malo si no se perdieran prácticamente todos los juegos de palabras, el sentido de los poemas y canciones, etc. Hubo pocas adaptaciones trabajadas y tuve que recurrir con mayor frecuencia al original para comprender mejor.
La edición incluye dos cartas de Carroll y Alicia a través del espejo, la mayoría de los grabados originales de John Tenniel y no incluye la cancioncilla del inicio donde Carroll narra el viaje en bote donde las niñas le piden que les cuente una historia.

Quiero llegar al punto del asunto, y es que la versión original tiene el lenguaje más sencillo del mundo. Donde encontramos topes es precisamente en los juegos de palabras pero a decir verdad son bastante sencillos y fáciles de entender. Hay que recordar que Carroll creó este disparate para tres niñas de entre ocho y trece años.

Hay joyas preciosas que por más que existan genios del español, nunca serán traducidas exitosamente como el cuento de las niñas que vivían en un pozo de melaza que cuenta el Lirón en el capítulo de Una merienda de locos. Lirón explica que las niñas vivían dentro de un pozo de melaza y estaban aprendiendo a dibujar/sacar (verbo draw en inglés) y Alicia pregunta qué era aquello que estaban aprendiendo a dibujar/sacar y el Lirón responde <<melaza>>, el Sombrerero le dice a Alicia que si puedes <<sacar>> agua de un pozo de agua, puedes <<sacar>> melaza de un pozo de melaza. Después de tanta interrupción parece ser que el Lirón ya habla solamente de <<dibujar>> (cosas que empiezan con la letra <<M>>), pero en español nos perdemos esa situación  porque en las traducciones convencionales sólo leemos acerca de <<dibujar>> o <<sacar>>, de forma individual, y en español dibujar y sacar no se parecen más que en el grupo verbal. Esta entre tantas situaciones similares pero bastante divertidas.
Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
La moraleja de esta historia es: No te fíes de tener una frase favorita de este libro a menos que sea en inglés, nunca sabes si fue pura invención del traductor con tal de que hacer un texto legible. Y que si te encanta este libro, no te cortes, empápate y lee todas las versiones que puedas.

En fin, hubo, hay y habrá jugo para sacarle a Alicia en el país de las maravillas: que si la traducción, la filosofía, la lengua, la psicología y demás; también es cierto que me he quedado corta con todo lo que hay para hablar de traducciones y del libro en general, pero siempre escribo mucho y no quiero tampoco que sea demasiado, sólo una opinión de una lectora más con apenas estudios en literatura. Para remediar esto, más abajo dejo un enlace de un artículo que me ayudó mucho a aterrizar las ideas que tenía para esta entrada, y aunque aquí no hay contenido de dicho artículo, no pretendo quedarme para mí sola esa información; también dejo los links a la versión electrónica que leí que es preciosa y una edición en español para quien no haya leído el libro, prometo que traté de escoger una buena traducción.

Enlaces útiles:

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe

Título: Alicia en el país de las maravillas
Autor: Lewis Carroll

1. Traducción: Ramón Buckley
Ilustraciones: Benjamin Lacombe
Páginas: 289
Editorial: Grupo Editorial Luis Vives (Edelvives)

2. Traducción: Marta Olmos Gil
Páginas: 303
Editorial: EDIMAT Libros

3. Traducción: Adolfo de Alba
Ilustraciones: John Tenniel
Páginas: 162
Editorial: Porrúa

4. Ilustraciones: John Tenniel
Páginas: 195
Editorial: VolumeOne Publishing/ BookVirtual Digital Edition
Acceso al libro electrónico, aquí.

Muchas gracias y hasta la próxima lectura.

lunes, 14 de agosto de 2017

Dos álbumes: ¡Alfonso, eso no se hace! y ¡Por favor, abre este libro!.

¡Buenísimos días!
En este humilde día no traje un álbum ilustrado, sino ¡dos! ¡Eeeh! Y es que estoy feliz, La letra como alimento cumple un mes y llegamos a 50 seguidores (y un par más). Además traje dos reseñas porque estos son álbumes cortos e ideales para el mismo rango de edad, los dos están divertidísimos y los dos tienen unos signos de exclamación muy grandes.
Así que empiezo de una vez.
Portadas de ¡Alfonso eso no se hace! y de
¡Por favor, abre este libro!
_________________________________
¡ALFONSO, ESO NO SE HACE! Escrito e ilustrado por Daisy Hirst. 
El álbum va de hermanos mayores. 
Interior de ¡Alfonso, eso no se hace!- Daisy Hirst.
A Natalia no le molesta que Alfonso exista porque aunque es pequeño, se divierten poniéndole nombre a las palomas, jugando, construyendo o escuchando historias en el sillón. 
Lo que le molesta a Natalia es que Alfonso raye o se coma las cosas o juguetes, por eso un día, el peor día posible [sirvieron chícharos (guisantes) entre otras cosas horribles que suceden] Natalia descubre a Alfonso comiéndose ¡su libro favorito! ¿qué harían ustedes?
Interior de ¡Alfonso, eso no se hace!- Daisy Hirst.
Lo del caballo es mi parte favorita.
Natalia decide "vengarse" haciendo un gran dibujo donde a un Alfonso pequeñito lo persiguen bestias, un torbellino y una ráfaga furiosa de chícharos (guisantes). A la hora del baño Natalia escucha afuera un torbellino, una lluvia de chícharos y una bestia rugiendo, por lo que asustada y arrepentida va a verificar si Alfonso está sano y salvo. 
Interior de ¡Alfonso, eso no se hace!- Daisy Hirst.
Y es que Alfonso queriendo alcanzar la cinta adhesiva, tira media habitación. Natalia y Alfonso se piden perdón y el día que fue horrible, termina muy bien y con muchos dibujos.

¡Alfonso, eso no se hace! Es una historia de comprensión a ese hermanito que a veces puede hacer cosas muy extrañas y que hasta nos puede hacer enojar. 
También es un libro para papás, es muy importante destacar que aquí los adultos no se interponen en las actividades infantiles de los hermanitos, la "venganza" de Natalia es totalmente catártica y no afecta a nadie, no va corriendo con los papás para acusar a Alfonso y el pequeño busca arreglar las cosas por sí mismo; no podemos esperar que los niños pequeños sean tan increíblemente independientes pero si mostrarles un gran ejemplo a seguir. 
Interior de ¡Alfonso, eso no se hace!- Daisy Hirst.
Otro atino es la apariencia de nuestros personajes porque están totalmente deshumanizados, son una especie de criaturitas de un sólo color con los que no es necesario parecerse físicamente para identificarse, sino que en esa manchita de color cualquier niño puede verse reflejado. 
Para pre lectores es buena herramienta por su tamaño de letra y lo armónica que resulta a la vista siempre que el niño esté en compañía de su adulto favorito (para guiarlo en la ubicación espacial de las palabras). 
Personalmente soy fan declarada de Ediciones El Naranjo porque hacen un trabajo fenomenal con sus libros infantiles y juveniles.
Nuestra autora, Daysi Hirst vive en Londres y es muy joven en edad y en trayectoria. Tiene publicados tres libros, algunos cómics y por supuesto su trabajo independiente como ilustradora.
Los datos del libro están hasta abajo.

______________________________
¡POR FAVOR, ABRE ESTE LIBRO! Escrito por Adam Lehrhaupt e ilustrado por Matthew Forsythe.
Y este segundo álbum es de ¡fomento a la lectura para pre lectores! :)
Interior de ¡Por favor, abre este libro!- Adam Lehrhaupt y Matthew Forsythe.
Cuando abrimos este álbum vemos todo negro y unos puntitos blancos que dicen <<¿Hola?>>> y cuando encienden la luz vemos a un grupo de primates de todos tipos y colores dándonos una amable bienvenida y agradeciéndonos por haber abierto el libro que tenemos en nuestras manos. Página a página nos van contando de cómo cerrar el libro les causó heridas, destrozó una banana y rompió cosas, también conocemos a la última persona que cerró el libro.
Interior de ¡Por favor, abre este libro!- Adam Lehrhaupt y Matthew Forsythe.
Pero llega un momento en que te alerta el pequeño monito <<¿No sabes lo que va a pasar? Si sigues pasando páginas, cerrarás el libro.>>, las alertas siguen hasta que llega el inminente final, los primates apagan todas las luces y la última palabra la podrás leer justo en la contraportada, si te sientes triste y culpable por encerrar a los monitos, más abajo puedes leer <<Tú puedes solucionarlo. Da vuelta el libro y...>> Te topas de nuevo con el título, por lo que forma un bucle divertidísimo.
Interior y contraportada de ¡Por favor, abre este libro!- Adam Lehrhaupt y
Matthew Forsythe.
Este álbum tiene páginas en negro y tipos color café claro que combina con los colores de los monitos, ciertamente este punto de las letras cafés es armónico con la imagen pero no resalta demasiado el texto sino que lo hace parte de la composición. Las imágenes son bastante tiernas y muy expresivas y el ambiente que genera es efectivamente de un libro sin contenido donde sólo viven unos monitos que pretenden escribirte una historia con tal de que no los apachurres al cerrar el libro: <<Escribiremos una que incluya un héroe y una heroína. ¡Te gustará! [...] Querrás dejarlo abierto>>. 
Interior de ¡Por favor, abre este libro!- Adam Lehrhaupt y
Matthew Forsythe.

Es un libro ideal para el niño que ya quiere leer por si sólo, para aprender a terminar los libros o la estructura de ellos; o dado caso desafortunado: para el niño pre lector que no ha tenido acercamiento previo a la lectura y lo considera aburrido.
Este libro es de Novelty ediciones, que no tiene mucho que decidieron publicar literatura ajena a Disney (¡viva!), pues Novelty ya se dedicaba principalmente a juegos didácticos, libros de actividades, preescolares y manualidades.
El autor Adam Lehraupt además de ser mi tipo, es un escritor de infantil estadounidense y por ¡Por favor, abre este libro! ganó el premio: Wanda Gag Real Aloud Book Award Winner en 2016, en la categoría de álbum ilustrado para libros que se dejan leer en voz alta.
En cuanto a Matthew Forsythe, vive en Montreal aunque ha trabajado en varios países, es un ilustrador muy talentoso y con un estilo bastante peculiar y con once premios en su trayectoria incluyendo el ya mencionado por este álbum.

Los dos álbumes que les comparto tienen muchas características comunes, su público ideal son los pre lectores, tienen enseñanza implícita porque en primer término son divertidos y son perfectos para cuentacuentos.

Gracias y hasta la próxima. ;)

Enlaces útiles:
Sitio de Daysi Hirst:
Sitio de Adam Lehraupt:
Sitio de Matthew Forsythe:

Información bibliográfica:
Título: ¡Alfonso, eso no se hace!
Título original: ¡Alphonse, That Is Not Ok to Do!
Texto e ilustraciones: Daysi Hirst
Traducción: Elena Borrás
Páginas: 40
Año de edición: 2015
Editoral: Ediciones El Naranjo
ISBN: 978-607-8442-05-8

Título: ¡Por favor, abre este libro!
Título original: Please, open this book!
Texto: Adam Lehrhaupt
Ilustraciones: Matthew Forsythe
Traducción: Laura Esteve
Páginas: 36
Año de edición: 2016
Editorial: Novelty Corp.
ISBN: 978-987-637-438-5

martes, 8 de agosto de 2017

Eso no me lo quita nadie. Ana María Machado.


¡Buenísimos días!
Portada de Eso no me lo quita nadie.
Este humilde día les voy a contar de una novela que con apenas 152 páginas le da de patadas a los cuatro principales libros de After. Estoy hablando de Eso no me lo quita nadie de Ana María Machado, en una edición escolar sencilla de editorial Norma para su colección Torre de Papel.
Ana María Machado nació en 1941 en Brasil, es escritora, periodista, maestra y una personalidad en la literatura infantil y juvenil. Toda su vida profesional la ha dedicado a las letras. En su país ha sido fundadora y pionera de materias universitarias orientadas a la literatura infantil e incluso fundó la primera librería infantil en Brasil. Ha recibido numerosos premios por su obra, evidentemente uno de ellos ha sido el Hans Christian Andersen que recibió en el 2000 (en este blog ya he presentado a otra ganadora, aquí).
El ilustrador es Alejandro Ortiz que ha trabajado en varias obras para editorial Norma. Las ilustraciones en este libro son meramente referenciales, sencillísimas, algunas están mal cuadradas en la página y están en blanco y negro, en fin, edición... :(
------------
Todo inicia con Gabi y su prima Dora, que son mejores amigas aunque Dora vive en una hacienda. Un día esta llega a la ciudad desde el pueblo para terminar la secundaria (séptimo a noveno). Instalada en el colegio se enamora perdidamente de Bruno, un joven muy atractivo que está a un año y pico de terminar la preparatoria. Dora se obsesiona con él y todo descubrimiento que hace se lo cuenta a todos sus conocidos; Dora tiene una idea muy clara y se lo dice a Gabi:
<<Tú eres la que va a ser famosa [...] Yo voy a casarme con Bruno, a vivir en la hacienda, a tener un montón de hijos y a contarles cómo siempre estuve enamorada de su padre [...]. No sé para qué estoy estudiando tanto...>>
Interior de Eso no me
lo quita nadie
Un día en la playa por coincidencia Bruno y Gabi se conocen, platican unos minutos, la atracción física e intelectual de ambos encaja y se enamoran, sin embargo Gabi sabe que eso no puede ser y empieza a evitarlo por respeto a su prima. Bruno va a grabarle el cassette (si, cassette) más romántico de la vida amenazando de insistir en enamorar a Gabi (suspiros).
En las vacaciones Dora decide ya no seguir estudiando y quedarse en la hacienda, lo que da "permiso" a Gabi de salir con Bruno, sin embargo cada paso que Gabi quiere dar para salir a la adultez, sus padres se interponen. Salir con Bruno formalmente le tomará bastante tiempo y aunque Gabi es honesta consigo misma, nos damos cuenta que Bruno a veces es un problema y también intentará frenar su evolución.
Nuestra protagonista nos indica: "Y si aún estás pensando que esta es una historia de amor, como hay miles por ahí, estás muy equivocado." Y es a este punto donde la novela se vuelve más memorable, más cierta, más bella.
Gabi a base de discusiones con su padre y con Bruno, con su ídolo la tía Carmem y batallas terribles con su mamá, va abriéndose camino. No sólo quiere amar con libertad, Gabi quiere ganar su propio dinero, quiere realizar proyectos, vivir sin cadenas y ser independiente y es eso lo que nadie le va a quitar.
------------
Interior de Eso no me lo quita nadie.
Bruno siendo completamente tonto.
Gabi es una adolescente tremendamente inteligente, fuerte, madura, crítica y honesta, tan honesta que a veces se le va la lengua y se devora incluso a sus padres. 
Durante nuestro relato vemos que a Gabi le encanta la literatura y aprender todo lo que se pueda, más que nada su más grande deseo es ser una persona completa, pero le ha tocado una época difícil, nadie le ha dicho que no puede pero hay un lastre generacional que le quiere poner topes por ser mujer y por ser muy joven.
Y es que todos deberíamos querer ser como Gabi:
<<Y lo que es mío no son personas ni cosas, no es ni un enamorado ni un trabajo ni una campaña. Es lo que yo misma soy, y voy pasando a ser cada día, mi manera de ser, mi amor a la vida, mi manera de construir mis sueños. Eso, ciertamente nadie me lo quita.>>
Ana María Machado logró lucirse con esta historia donde arroja luz sobre toda cabeza joven, ha logrado construir un verdadero arquetipo del deseo adolescente: no tiene miedo y se avienta, y si no le dejan crecer lanza dentelladas por su libertad, pero no sólo así, sino que siempre va de la mano con la inteligencia. Totalmente lo contrario a Dora: una muchacha bondadosa, simpática e inteligente a la que desgraciadamente han arrastrado a una juventud esclava y sin visión.
Interior de Eso no me lo quita nadie.

El título del libro está basado en una canción compuesta por George Gershwin, una canción jazz muy bonita, escúchala con Ella Fitzgerald y Louis Armstrong porque está preciosa.
Curiosidad: En el libro mencionan a Machado de Assis, un autor que encanta a Bruno y al papá de Gabi, nos cuentan que uno de sus personajes en Dom Casmurro sólo hablaba en superlativos e incluso los inventaba, conoce a este autor acá.

Título: Eso no me lo quita nadie
Título original en portugués: Isso ninguém me tira
Autor: Ana María Machado
Ilustraciones: Alejandro Ortiz
Año de la edición: 2001
Editorial: Norma
Colección: Torre de papel amarilla
ISBN: 9789580445302

jueves, 3 de agosto de 2017

El lobo estepario. Hermann Hesse

¡Buenísimos días!

Esta una humilde entrada es de un libro especialísimo para mí y me siento con una responsabilidad muy grande y me da miedo no estar a la altura. 

El lobo estepario de Herman Hesse, un texto que por alguna razón se ve más en manos de jóvenes que de adultos junto con Demian o Siddharta; no es una lectura para ninguna edad particular, pero su lectura si pide otros requisitos y se entiende de forma distinta conforme a las vivencias que has tenido, tu estado anímico, tu filosofía de vida y tu posición espiritual.

Herman Hesse, guapo, ¿eh?
Herman Hesse nació como alemán en 1877 y murió como suizo en 1962, durante su vida tuvo una trayectoria literaria bastante amplia. Fue una personalidad sin igual durante el principal siglo en que vivió, su influencia mundial y trayectoria le hizo merecedor del Premio Nobel de Literatura en 1946.

------------
La novela se divide en la introducción, la vida cotidiana de Harry (protagonista) y el final en el Teatro Mágico. A grandes rasgos la trama va de esto:

La introducción la escribe el sobrino burgués de una casera, él nos platica como fue que encontró un escrito dejado por un hombre llamado Harry Haller que se hacía llamar el lobo estepario. Éste llega un día a habitar una de las habitaciones y trae consigo un estilo de vida un poco dudoso, aunque al principio nuestro narrador burgués no lo acepta, después ve en él toda la carga y el sufrimiento con el que vive diario además de su gran erudición y espiritualidad; logra aunque con mucho esfuerzo y dándole vueltas al asunto, entender un poco al lobo estepario, hasta que este deja la casa y sólo deja sus anotaciones:

Anotaciones de Harry Haller. Sólo para locos. El propio Harry cuenta su día a día llenos de pesares, su modo contradictorio de ver a la burguesía y su propia vida, sus veladas en el bar, y finalmente una noche en una barda abandonada, observa una puerta y un anuncio que nunca había visto antes: Teatro Mágico. Entrada no para cualquiera. No para cualquiera. ¡Sólo para locos! Sobre la acera Harry Haller encuentra a un misterioso sujeto que le ofrece una especie de boletín y cuando llega a su habitación, Harry se encuentra con el siguiente título:

Tractat del lobo estepario. No para cualquiera:
“Erase una vez un individuo de nombre Harry Haller…Caminaba en dos pies, iba vestido y era un hombre, pero en el fondo era, en verdad, un lobo estepario”.

El boletín describe la propia historia y retrato psicológico de Harry Haller, por qué se hace llamar el lobo estepario, el cómo y porqué de su degeneración, sus escasas ganas de seguir viviendo en un mundo lleno de vanidad y mediocridad, y su espíritu suicida que no termina de una vez por todas con la acción funesta, llegando incluso a humillarlo y ridiculizarlo por sus ideas caprichosas y necedad en mantener sus ideales y su actitud demasiado seria.

Días después de terminar el tractat, Harry Haller conoce en un bar llamado El Águila Negra a una joven que lo escucha y comprende a la perfección a pesar de tener apenas cultura y estudios. A partir de entonces él y Hermine (Armanda) comienzan a frecuentarse y ella lo introduce a un estilo de vida que él siempre reprobó, empieza a bailar y escuchar el jazz y fox-trot y rodearse de aquel círculo: Pablo el saxofonista que lo introduce al opio o la hermosa prostituta María. Hermine le invita a cierto baile de máscaras que se celebrará y es ahí donde la historia pierde el piso por completo, entramos casi sin querer al Teatro Mágico.

En el Teatro Mágico Harry participa en distintos escenarios donde puede vivir experiencias diferentes sin tiempo y sin espacio con un escenario final aguardándole.
------------

Como vemos a estas alturas, es una obra completamente introspectiva pues se nos describe a Harry desde las palabras torpes del burgués, las palabras objetivas y crudas del tractat, la visión simple y burlista de Hermine, la visión cruda de él mismo y finalmente cada Harry dentro de cada escenario del Teatro Mágico.

Harry Haller nos habla de su desespero por saber que no debería seguir en este mundo. Él lo ha visto corromperse y sólo puede refugiarse en el recuerdo de los Inmortales que son sus máximas influencias: Goethe y Mozart que luego llegan bajados desde las estrellas para burlarse de él por ser tan serio. Harry tiene gran odio y lástima por la humanidad y como miembro de ella, él es el primero contra quien acomete. Sufre la impotencia de no poder separarse de su cuerpo físico, las ataduras a los placeres terrenales que le quedan pero que ya no le producen satisfacción ni consuelo. Harry busca desde el inicio poner fin a su vida con su navaja de afeitar y a la vez corre en las noches por la ciudad para alejarse de la habitación donde la navaja le espera.

Para leer El lobo estepario es recomendable:
  • Leer para comprender y para aprender.
  • No leer esperando encontrar una novela con seguimiento cronológico.
  • No esperar que la problemática se solucione o simplemente no esperar llegar a “algún lado” narrativamente hablando.
  • No esperar “conectar” con el personaje para así darse cuenta que nos ha gustado o no la historia.
  • No esperar una lectura amable, que no duela y que no incomode.
El lobo estepario es un relato lleno de un lenguaje poético que a veces se entiende con el corazón a la primera y otras simplemente fracasamos en un primer examen, sin embargo es un relato hermoso y maravilloso aunque triste.

En fin, he terminado y me siento orgullosa por ello, les agradezco enormemente a los sobrevivientes que hayan llegado hasta aquí, a continuación dejaré tres enlaces:

Si no has leído este libro, si ya lo hiciste, si te gustó, si lo odiaste, si has leído algún otro de Hermann Hesse, dímelo, me encanta leer los comentarios.

Título: El lobo estepario.
Autor: Hermann Hesse.
Traducción: Manuel Manzanares.
Editorial: Colofón, edición especial para Librerías Gandhi.
Año de edición: 2010.
Páginas: 264