viernes, 25 de agosto de 2017

Reflexiones en: ¿Cómo entendemos Alicia en el país de las maravillas en español?

¡Buenísimos días!
Esta humilde entrada está dedicada a un libro que todo mundo conoce y es Alicia en el País de las Maravillas de el gran y maravillosérrimo Lewis Carroll.
Revisé tres traducciones y leí también la versión original en inglés, aunque lamentablemente las traducciones que tengo no son ni mucho menos las más famosas y reconocidas, pero no tengo dinero para una edición completa y anotada. ;( A pesar de ello me dije ¿por qué no voy a escribir del tema?
Y este tema es: ¿Cómo vivimos los lectores la labor de traducción de esta historia? (desde una perspectiva personal).
Dicen que la labor de traducción no es pasar de un idioma a otro palabra por palabra, sino procurar que el lector tenga la misma experiencia que aquel que leyó la obra en su idioma original.
Cabe mencionar antes de empezar, que su servidora no es una experta en la materia y quise tocar el tema después de leer una de las preciosas ediciones que Edelvives publicó de la obra en cuestión; por lo que estoy encantada de que me cuenten sus impresiones en las traducciones que tengan en casa, desde las más desdeñadas a las más sofisticadas. Y añadir también que como allá afuera hay un sinfín de estudios acerca de las traducciones de Alicia..., mi reflexión sólo pretende llegar a un público un poco más sencillo o menos académico; además de que mi material de investigación es más bien escaso.
Voy a contarles un poco de cada edición que he utilizado.
------------
Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
1. Traductor: Ramón Buckley. Editorial: Edelvives
Al inicio tuve opiniones encontradas con esta traducción y al terminar de analizar el texto original, llegué a la conclusión de que es la más lograda en mi librero.
En principio no me gustó mucho porque es demasiado nacional, me refiero a que yo como mexicana no conseguía dar con ciertas expresiones más comunes en Europa y me quedaba tan en blanco como si leyera algo en otro idioma (ej. <<pastas de Corinto>>, p. 45 ¿Quién o dónde es Corinto? ¿están buenas sus pastas?). Conforme seguí leyendo y comparando me sentí cada vez más cómoda porque hay demasiada dedicación y trabajo que es fácilmente apreciable y vamos, he leído demasiados libros en español europeo-como-Dios-manda, como para quejarme.
Aún así, hubo ciertos fragmentos donde me quedaba con ninguna pista y me preguntaba si eran necesarios ciertos cambios en donde no encontraba el sentido, como el poema de "How doth the little-" que en esta edición es OTRA cosa y no entendí en absoluto la causa del cambio y aún estoy tratando de pensar en un motivo lógico (auxilio).
Las más de las veces dí gracias por aclarar de forma espectacular e ingeniosa ciertas lagunas en las otras traducciones.
Sin duda un genio del idioma, aquel Ramón Buckley; se preocupó demasido por llevar al lector a vivir la misma experiencia que quien lee Alicia... en idioma original, quizá el punto débil es que resultó hasta cierto punto muy invasiva al perseguir ese afán.
Hablar de esta edición es hablar de un trabajo magnífico por parte de Edelvives, las ilustraciones hermosas y provocativas están a cargo del genio Benjamin Lacombe y esto por increíble que parezca, no es lo mejor que nos ofrece este librazo sino que además nos brinda cartas de Lewis Carroll a Alicia y otras niñas con sus respectivas fotografías (que apestan a polémica), referencias cronológicas, bibliográficas y las biografías de Carroll, Lacombe, Buckley y Henri Parisot.

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
2. Traductora: Marta Olmos Gil. Editorial: EDIMAT
Esta segunda edición por muy EDIMAT que sea, me pareció bastante buena porque busca la comprensión total del lector y a la vez respetar al máximo la versión original.
La primera vez que leí Alicia... fue en esta edición y no tuve quejas hasta que la comparé con todo lo que tenía a la mano. El gran atino fue que Marta Olmos tuvo una gran sensibilidad al traducir los poemas y canciones (aunque se comiera las rimas) para que tuvieran el máximo sentido posible y que el español que utiliza es universal (nada de <<pastas de Corinto>>) y se entiende hasta en China siempre que alguien allá sepa español, claro. Aunque me temo que no pueda decir mucho más, es nuestra versión neutra y tiene sus méritos y fallas por igual, aunque creo que para ser la primera lectura de algún niño o adulto, no está nada mal.
Esta edición es económica pero tiene bastante contenido, además del presente contiene: Alicia a través del espejo, Fantasmagoría, Endecha del mar; Poeta Fit, Non Nascitur; La caza del snark y Un cuento enredado. Nada mal, ¿cierto?

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
3. Traductor: Adolfo de Alba. Editorial: Porrúa
He dejado al final esta versión porque fue la que menos me gustó (me siento una mala mexicana), percibí una traducción muy apegada al original, tanto que fue casi literal. No sería tan malo si no se perdieran prácticamente todos los juegos de palabras, el sentido de los poemas y canciones, etc. Hubo pocas adaptaciones trabajadas y tuve que recurrir con mayor frecuencia al original para comprender mejor.
La edición incluye dos cartas de Carroll y Alicia a través del espejo, la mayoría de los grabados originales de John Tenniel y no incluye la cancioncilla del inicio donde Carroll narra el viaje en bote donde las niñas le piden que les cuente una historia.

Quiero llegar al punto del asunto, y es que la versión original tiene el lenguaje más sencillo del mundo. Donde encontramos topes es precisamente en los juegos de palabras pero a decir verdad son bastante sencillos y fáciles de entender. Hay que recordar que Carroll creó este disparate para tres niñas de entre ocho y trece años.

Hay joyas preciosas que por más que existan genios del español, nunca serán traducidas exitosamente como el cuento de las niñas que vivían en un pozo de melaza que cuenta el Lirón en el capítulo de Una merienda de locos. Lirón explica que las niñas vivían dentro de un pozo de melaza y estaban aprendiendo a dibujar/sacar (verbo draw en inglés) y Alicia pregunta qué era aquello que estaban aprendiendo a dibujar/sacar y el Lirón responde <<melaza>>, el Sombrerero le dice a Alicia que si puedes <<sacar>> agua de un pozo de agua, puedes <<sacar>> melaza de un pozo de melaza. Después de tanta interrupción parece ser que el Lirón ya habla solamente de <<dibujar>> (cosas que empiezan con la letra <<M>>), pero en español nos perdemos esa situación  porque en las traducciones convencionales sólo leemos acerca de <<dibujar>> o <<sacar>>, de forma individual, y en español dibujar y sacar no se parecen más que en el grupo verbal. Esta entre tantas situaciones similares pero bastante divertidas.
Imagen propiedad de Benjamin Lacombe
La moraleja de esta historia es: No te fíes de tener una frase favorita de este libro a menos que sea en inglés, nunca sabes si fue pura invención del traductor con tal de que hacer un texto legible. Y que si te encanta este libro, no te cortes, empápate y lee todas las versiones que puedas.

En fin, hubo, hay y habrá jugo para sacarle a Alicia en el país de las maravillas: que si la traducción, la filosofía, la lengua, la psicología y demás; también es cierto que me he quedado corta con todo lo que hay para hablar de traducciones y del libro en general, pero siempre escribo mucho y no quiero tampoco que sea demasiado, sólo una opinión de una lectora más con apenas estudios en literatura. Para remediar esto, más abajo dejo un enlace de un artículo que me ayudó mucho a aterrizar las ideas que tenía para esta entrada, y aunque aquí no hay contenido de dicho artículo, no pretendo quedarme para mí sola esa información; también dejo los links a la versión electrónica que leí que es preciosa y una edición en español para quien no haya leído el libro, prometo que traté de escoger una buena traducción.

Enlaces útiles:

Imagen propiedad de Benjamin Lacombe

Título: Alicia en el país de las maravillas
Autor: Lewis Carroll

1. Traducción: Ramón Buckley
Ilustraciones: Benjamin Lacombe
Páginas: 289
Editorial: Grupo Editorial Luis Vives (Edelvives)

2. Traducción: Marta Olmos Gil
Páginas: 303
Editorial: EDIMAT Libros

3. Traducción: Adolfo de Alba
Ilustraciones: John Tenniel
Páginas: 162
Editorial: Porrúa

4. Ilustraciones: John Tenniel
Páginas: 195
Editorial: VolumeOne Publishing/ BookVirtual Digital Edition
Acceso al libro electrónico, aquí.

Muchas gracias y hasta la próxima lectura.

32 comentarios:

  1. Definitivamente el tema de las traducciones muchas veces es un dolor de cabeza, a mi me paso con la traducción de un verso de Emma, de Jane Austen, donde hay una estrofa que juega al final de cada verso con la palabra Courtship separandola en court y ship y en la traducción ponen corte y barco tal cual y la protagonista se saca la palabra cortejo de la manga. Terminé comprando el libro en inglés para poder comprenderlo mejor ya que esa traducción dejaba mucho que desear.

    Al parecer era la única traducción que hay porque todos los que había leído eran iguales, excepto una que encontre después en la biblioteca.

    Es un poco molesto que salgan con cosas como las "tapas de Corinto" y "corte-barco" y no le pongan el debido amor a la traducción de cada material. Sobretodo en estos libros que no son nada nuevos, y pueden tomarse el tiempo de investigar para hacerlo un poco más entendible.

    p.d. gracias por el librito de alicia es hermoso y la calidad es muy buena ♥

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es mucho más común en poemas, definitivamente y es que a veces lo traducen literal para no ser invasivos en el texto, pero al menos agradeceríamos que los editores responsables pongan acotaciones o notas al pie porque nosotros podemos saber inglés, pero tal vez no otros idiomas u otras personas tengan la misma oportunidad. Gracias a ti por consultar los links, les pongo cariño. ;)

      Eliminar
  2. Pues fíjate que tengo en casa varias versiones de "Alicia" y desde hace muy poco, también una en versión original que no me ha dado por leer. Pero me has picado la curiosidad.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te llevarás mucho tiempo en encontrar curiosidades. ;) Muy buena suerte.

      Eliminar
  3. ¡Holaaaaa!
    Muchas veces no podemos apreciar las cosas traducidas con su significado, es decir, una expresión en inglés o en su idioma original no tiene porque tener sentido traducido al español. También pasa con las series y películas dobladas, yo normalmente veo cosas en inglés subtituladasa, y a veces he leído algún libro en inglés y luego traducido y se nota la diferencia, claro.
    La verdad es que no me había parado a pensar en Alicia, porque lo reconozco: no lo he leído jajaja.
    Igual le doy una oportunidad, y yo el que leería sería el de Edelvives porque igual entiendo las expresiones españolas :)
    Muchos besos
    Patri B. de Written in the Sand 💖💖

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y con todo al principio no me gustó la de Edelvives, después hasta la agradecí, creo que da una sensación bastante fiel a la versión original, y se lee bastante rápido, además de una buena traducción es una cosa cuidadísima, y las ilustraciones... Gracias por tu comentario y por tu visita. ;)

      Eliminar
  4. Cuando leí por primera vez esta obra en español, supe que me estaba perdiendo muchas cosas, no porque la traducción fuese mala en sí misma, sino porque hay en ellas muchos juegos de palabras y recursos literarios que son intraducibles. Por ese motivo, quiero volver a leer esta peculiar obra de Carrol en su versión original, puesto que de ese modo no se pierde la esencia del contenido.
    Una entrada muy interesante, Sofía.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Sof. En definitiva te pierdes de cosas interesantes, además es un inglés muy sencillo, por ahí dicen que lo más fácil es lo más complejo. Un abrazo grande ;)

      Eliminar
  5. No he leído Alicia pero tuve el mismo problema cuando leí Frankenstein, ya que no sabía que Edición comprar, yo tengo dos y son MUY diferentes, espero poder comprarlo en inglés pronto y ver como es la versión original, ya que las traducciones son muy poeticas por decirlo de una manera, en fin. Alicia también está entre mis pendientes, así que espero poder leerlo también.

    SALUDOS xoxo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si tienes pendiente Alicia, entonces yo tengo pendiente Frankenstein, hay que ponernos a ello. ;) Muchas gracias por tu comentario.

      Eliminar
  6. ¡Muy buenas!
    No he leído ninguna "versión" de esta historia pero es cierto que siempre me ha llamado la atención. De las que dijiste, si algún día finalmente me animo, será con la segunda. Es la que más me ha llamado.
    Muchas gracias por tu opinión al respecto.
    Un besote desde Viajando a otros mundos <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El punto bueno de la segunda fue esa "neutralidad", aunque en algunos puntos se pierde, aún así la recomendé porque mala no era. ;)

      Eliminar
  7. Hola, es cierto hay muchas traducciones que cambian, quitan o agregan cosas y pues son cosas que nos enfrentamos en muchas historias, pero ¿qué pasa con los que no leen en inglés? jajaj la verdad es que yo he leído dos versiones de este libro y ambas me han gustado. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los que no leen inglés, sólo pueden confiar en el juicio del traductor, finalmente si Alicia fuera Islandesa, imagínate ¿cuántos de nosotros saben islandés? Jaja. ;)

      Eliminar
  8. Hola.
    Pues esto me conduce a leer el texto original. Leí la versión en español hace 2 años, pero creo que no le encontré el gusto por la traducción. Ya veré si leyéndolo en inglés me termina gustando.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Definitivamente, si puedes checar el original, hazlo, irónicamente es más comprensible, a mi parecer. ;)

      Eliminar
  9. Lo de las obras de arte que se valen tanto de los juegos de palabra y otras rimas, es que, al leerlas traducidas (a cualquier idioma) es imposible que lo que las hizo inigualable siga ahí. Es una lástima porque hay muchos lectores que no pueden valerse en el inglés de un modo tan profundo como para leer libros completos.
    Yo hace tiempo que me propuse descargar libros que haya gratuitos en ingles -libros básicos- porque hace años que no leo en ese idioma y necesito retomarlo, pero nunca saco tiempo, que lástima.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exactamente, el desconocimiento de un idioma nos limita de mucha literatura con sus propios recursos lingüísticos, ya no inglés sino idiomas que no sean tan conocidos. Muy bien por tu iniciativa, la verdad es que mi inglés era muy malo, sólo es autodisciplina, como lectora sé que no te costará trabajo. ;)

      Eliminar
  10. ¡Hola! Me encantó esta entrada sobre las traducciones. Yo leí la de la edición de DeBolsillo, hecha por Luis Maristany. Lamentablemente no sé decir si es buena o mala porque todavía no leí "Alicia..." en inglés. Lo malo es que no tiene ni una nota al pie.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando leí el original me di cuenta de que es TAN sencillo, que si en español te queda una laguna de comprensión, probablemente ahí haya un problema de traducción, claro que no siempre es señal de buena o mala, finalmente los traductores son humanos y cada cabeza es un mundo. ;) Ojalá las mías también tuvieran notas al pie. :(

      Eliminar
  11. ¡Hola, Sofi!
    Siempre es un placer leerte porque te explayas de una manera tan natural y sumamente comprensible que es muy fácil seguirte el hilo :)
    Admito, muy a mi pesar, que no he leído Alicia en el país de las maravillas aunque conozco la historia. No se mucho sobre traducción pero me pareció muy interesante esta entrada. Creo que el día que lea Alicia... seguiré tu consejo de hacerlo en su idioma original.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ay, Mailén! Muchas gracias, por estos detallitos me encanta hacer esto.
      Si no tienes inconveniente con el inglés, hazlo. ;)

      Eliminar
  12. Es un cuento que nos gusta, además nos llama mucho la atención los retelling que están por salir, y la verdad de tus opciones nos quedamos con la segunda.

    Un saludo ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Los retellings, tengo ganas de leerme algunos! No sé si me de coraje o me gusten pero lo haré. Mil gracias por su comentario. ;)

      Eliminar
  13. ¡Hola! Me ha encantado la entrada, la verdad no se que pensar, no he leído ninguna edición de Alicia (si, me siento mal por ello), he visto una edición muy bella pero no se quién es el traductor, tendré que fijarme bien antes de comprarla.
    ¡Nos leemos pronto! Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay ediciones bastante buenas, te recomendaría una anotada si te interesa el tema y ¡no tienes porque sentirte mal! Se es lector para seguir leyendo, obviamente, siempre habrá libros que nos falten por leer. ;)

      Eliminar
  14. Hola.

    Justo ahora estoy leyendo un retelling de Alicia sobre la reina de corazones, y me alegra poder ver que recomiendas una edición que esta mejor traducida. La verdad es que no soy de mirar traducciones porque se lo mínimo de inglés, ojalá supiera, pero si tengo que decir que el post está muy bien trabajado y sin duda es increíble.

    Muchos besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues por eso era mi preocupación, hay muchas personas que no saben inglés o que saben pero no como para poder leer aún un libro, por eso es importante buscar ediciones amables, si bien no sabemos en un principio, buscar en internet o preguntar a los libreros en tiendas. ;) Muchas gracias por tu comentario. :)

      Eliminar
  15. ¡Hola!
    Qué genial esta entrada. Me la leí todita y la disfruté de principio a fin y eso, que no he leído Alicia ni me interesa hacerlo.
    Todo lo que expones es muy cierto y quisiera tocar el tema de los juegos de palabras. Pienso yo, que traducirlas no es para nada fácil incluso para gente con estudios en el tema. Peor bueno, como dijiste, el propósito es transmitir las emociones de un idioma a otro. Y no sé si todos los traductores lleguen a lograrlo pero sin duda es un trabajo que no hay que desmeritar.
    ¡Saludos desde Trapped Among Letters!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegran el día tus comentarios, es normal que a muchos no les interese, por x o y razón a veces ya ha sido ultrajada por todas partes y queda poco por saber. Muchas gracias por leer mi entrada, Brayan, un gran abrazo. :)

      Eliminar
  16. Hola, Sofía, pensaba que te había dejado un comentario cuando leí esta entrada por primera vez, pero parece que mi mente me falla. :)

    Esta entrada me parece especialmente interesante, puesto que el arte de la traducción es muy complicado. Conozco algo del tema por mis estudios, que cuentan con buena parte de traducción de textos latinos y griegos. A veces, traducir estas lenguas muy ricas en matices sin dejarse algo fuera es prácticamente imposible. Además, siendo traducción literaria, es fundamental que el traductor sea también escritor.

    En el caso de Alice in Wonderland, esos usos tan propios y particulares de la lengua inglesa hacen muy difícil la traducción. Como ya te explicas muy bien, no creo necesario añadir nada.

    Genial la entrada, muy observadora y concienzuda, la verdad.
    Norte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Norte. Lo veo hasta apenas pero me llena de satisfacción ver que cumplí con lo primordial. Un abrazo grande.

      Eliminar

ME HARÍA MUY FELIZ QUE ME DEJES TU COMENTARIO.